March 2, 2014

I recently wrote a simple browser-based synchronized audio-text reader for language learning purposes (LR method and its variants).

It displays the text on one side and optional translation(s) on the other. Then you can click on any phrase on the screen and the player will play the corresponding audio part. You can make it stop at the end of each phrase, repeat it, or continue with the next phrase.

This tool is useful for:

  • Working on dialogues
  • Studying transcripts/subtitles/lyrics
  • Reading/listening to parallel texts

I have made available a few lessons from the FSI Cantonese Basic course. Please check them out.

http://www.langscript.com/cantonese/

If anyone finds them helpful, I will make more. Please also provide me with any comments you may have.

Read more ...

February 16, 2011

Hong Kong Girl

港女 [gong2 neoi5*2] (Hong Kong Girl) is a Cantonese term that came up only a few years ago. The following video clip shows what a typical "Hong Kong Girl" looks/sounds like.

I won't be translating the whole scene. Believe me, when you are quarrelling with a Hong Kong Girl, it is better not to understand anything she says.

Towards the end of the clip, the guy was ordered to throw the phone away. 抌 [dam2] (throw) is a very useful term to learn. The phone or the girl? I would choose to keep the phone.

By the way, this is not a real scene. It was actually part of a filming session. Some bystander thought it was real and posted the recording on YouTube.



Transcript/Jyutping/Transliteration

0:35
你係咪鍾意部電話多過我呀?
nei5 {you} hai6 mai6 {to be or not to be} zung1 ji3 {love} bou6 (classifier) din6 waa6*2 {phone} do1 gwo3 {more than} ngo5 {me} aa3 (particle) ?!
Do you love the phone more than me?!

0:59
我唔聽呀
I don't want to listen!!
no5 {I} m4 {not} teng1 {listen} aa3 (particle) !!

1:47
你抌咗部電話佢!
Throw the phone away!!
nei5 {you} dam2 {throw} zo2 (perfective aspect) bou6 (classifier) din6 waa6*2 {phone} keoi5 {it} !!

Read more ...

January 25, 2011

Carlos Douh

Carlos spent 2 years in Hong Kong studying Chinese. His Cantonese pronunciation is excellent and he picks up slang very well. He is also very up-to-date with the Hong Kong culture. His speech sounds a bit girlish though, probably learning too much from his Hong Kong girlfriend. His YouTube videos are just hilarious! Here is the original "funny video" he talked about.



Transcript/Jyutping/Transliteration

你哋睇咗呢個好搞笑嘅嘢未啊?
唔知啊, 呢個人可能精神病
喺香港好多人睇咗呢個Youtube嘅Video
呢個人喺度唔知做乜嘢 (個喎)
點解噤多人睇?
其實係因為好搞笑嘅
下一站係絧鑼灣
佢係咪打詠春啊?
係咪葉問噤快?
係咪李小龍噤型啊?
打自己個代袋咁啊
我咁樣係先至最大隻
(點解)香港成日有呢啲咁樣嘅人嘅?
將來我會唔會咁啊?
我會唔會走精神病啊?
希望唔會
睇吓呢個野
勁搞笑

nei5 dei6 tai2 zo2 ni1 go3 hou2 gaau2 siu3 ge3 je5 mei6 aa3 ?
m4 zi1 aa3 , ni1 go3 jan4*2 ho2 nang4 zing1 san4 beng6
hai2 hoeng1 gong2 hou2 do1 jan4 tai2 zo2 ni1 go3 Youtube ge3 Video
ni1 go3 jan4*2 hai2 dou6 m4 zi1 zou6 mat1 je5 (go3 wo3)
dim2 gaai2 gam3 do1 yan4 tai2 ?
kei4 sat6 hai6 jan1 wai6 hou2 gaau2 siu3 ge3
haa6 jat1 zaam6 hai6 lo4 waan1
keoi5 hai6 mai6 daa2 wing6 ceon1 aa3 ?
hai6 mai6 jip6 man6 gam3 faai3 ?
hai6 mai6 lei5 siu2 lung4 gam3 jing4 aa3 ?
daa2 zi6 gei2 go3 doi6*2 gam3 aa3
ngo5 gam3 joeng6*2 hai6 sin1 zi3 zeoi3 daai6 zek3
(dim2 gaai2) hoeng1 gong2 seng4 jat6 jau5 ni1 di1 gam3 joeng6*2 ge3 jan4 ge3*2 ?
zoeng1 loi4 ngo5 wui6 m4 wui5 gam3 aa3 ?
ngo5 wui6 m4 wui5 zau2 zing1 san4 beng6 aa3 ?
hei1 mong6 m4 wui5
tai2 haa5 ni1 go3 je5
ging6 gaau2 siu3

{you pl.} {watched} {this} {very} {funny} {thing} {not yet} ?
{not} {know}, {this} {person} {perhaps} {mental illness}
{in} {Hong Kong} {very} {many} {people} {watched} {this} YouTube {'s} {video}
{this} {person} {is} {not} {know} {do} {what}
{why} {such} {many} {people} {watched} {in fact} {because} {very} {funny}
{next} {station} {is} {Causeway Bay}
{he} {is / is not} {hit} {Wing Chun} ?
{is / is not} {Yip Man} {as fast} ?
{is / is not} {Bruce Lee} {as cool} ?
{hit} {own} {bag}
{I} {like this} {should be} {strongest}
({why}) {Hong Kong} {always} {has} {this} {such type} {people} ?
{future} {I} {will / will not} {like this} ?
{I} {will / will not} {run} {mental illness} ?
{hope} {will not}
{watch} {this} {thing}
{extremely} {funny}

Read more ...

January 12, 2011

No One Can Tear Down Cantonese!

This is the battle hymn of the Cantonese protest which took place last summer. The title "乜都拆,廣州話唔可以拆!" means "Anything can be torn down, but not Cantonese!"



"Torn down" here refers to the recent heavy urban development in the city of Guangzhou, in which a lot of old and memorable buildings were torn down. Notice "廣州話" (the language of Guangzhou) and "廣東話" (the language of the Guangdong province) both mean Cantonese. But some language fundamentalists would argue that "廣東話" should refer to all dialects spoken in the Guangdong province. Cantonese is only one of them.

The song really moves me. Sorry, I don't have the time to provide transcription or translation. But here are the Chinese lyrics. Try the Cantodict Parser if you want to understand their meanings.

一齊嚟唱翻一首屬於廣州人嘅歌
我哋唔講咁多 我哋唔使囉嗦
廣州文化絕對經得起考驗一直傳播
一齊嚟唱翻一首屬於廣州話嘅歌
我哋一齊拍和 唔講bo po mo fo
緊靠住珠江河 睇住萬家燈火
相信廣州話一定會繼續開花結果
等我嚟話你聽乜嘢叫做廣州話
九個聲道千年歷史絕對冇花冇假
我唱呢一首歌唔係想講啲乜叉乜叉
祇係想講粵語始終代表住廣州文化
雖然話而家好似搞到道道傷疤
但係呢個羊城一直都係我哋嘅家
唔理係多笪�� 定抑或充滿風沙
祇要同心協力一定會再見到木棉花
2010亞運就到我哋都需要知道
嚟到廣州呢道學兩句粵語都真係幾好
“抿水” “濕滯” “孤寒” “鐸叔”普通話嚸表達到
廣州話學得好 多得我老竇老母
東山洋樓西關大屋重有機會睇到
而家宵夜重可唔可以去翻恩寧路
家陣行多兩步 都唔知身處邊道
如果連廣州話都冇埋 唉 點算
啦 啦啦
一句一句的哼唱廣州話
一秒一秒的看廣州變化
英語普語穿梭著鬧市下 請不要忘記它啊
一句一句的說唱廣州話 請你不要講佢說它老化
整日改變充滿這大世代 這總算烙印罷
住咗廿年突然 諗返起以前
屬於我哋廣州真係幾大轉變
三歲嗰年住喺惠福西路旁邊
成家同牛三星有相當懷念
后屘搬咗去中山四路住騎樓
添美食致美齋就係我屋企門口
一個係快餐先驅 一個專賣醬汁豉油
但係今時今日依然避唔開被人拆走
係咪搞好市容實要拆遷
辦好亞運真係唔拆唔��
啲新聞重報道啲工程用咗幾錢幾錢
用幾錢又嚸啫你哋又知唔知道
而家拆遷唔應該叫整飾
因為佢拆走嘥我哋嘅回憶
家陣講廣州話 都重要被人挑剔
我真係想知你哋究竟受咗啲乜嘢刺激
原來突然眨吓眼已經過咗廿年
以前嗰年楊箕村 遲啲都拆成一片
每一年嘅宣傳都話一年一小變
變嘅 好似係多咗啲公廁小便
係我哋要求太高
定係有啲人冇事揾事嚟做
有人重加離譜 不停堅持推普
又冇話唔畀你推何必迫粵語走向一條絕路
而家細蚊仔 學校要講普通話屋企唔講廣州話
難怪要佢借乜佢會話「哈?」
兒歌《落雨大》 家陣道道都水浸街
難怪外省朋友識唱嗰首「嚸解嚸解」
而家道道都拆 連廣州話都要拆
街又要拆 最後變乜嘢風格

廣州呢個地方 經歷過太多滄桑
睇住呢條珠江 唱返兩句廣州兒歌
「月光光 照地堂 廣州話咁精彩 嚸會滅亡」
用呢首廣州話嘅歌送畀我哋嘅廣州
廣州精神 勁啊

Read more ...

December 28, 2010

London (part 2/2)

Source: Wikipedia

倫敦係一個非常多元化嘅大都市,居民來自世界各地,具有多元嘅種族、宗教同文化,喺城市之中所講嘅語言超過三百種。同時,倫敦更係世界聞名嘅旅遊勝地,擁有數量眾多嘅名勝景點與博物館等。

leon4 deon1 hai6 jat1 go3 fei1 soeng4 do1 jyun4 faa3 ge3 daai6 dou1 si5
geoi1 man4 loi4 zi6 sai3 gaai3 gok3 dei6
geoi6 jau5 do1 jyun4 ge3 zung2 zuk6 zung1 gaau3 tung4 man4 faa3
hai2 sing4 si5 zi1 zung1 so2 gong2 ge3 jyu5 jin4 ciu1 gwo3 saam1 baak3 zung2
tung4 si4,leon4 deon1 gang3 hai6 sai1 gaai3 man4 ming4 ge3 leoi5 jau4 sing3 dei6
jung2 jau5 sou3 loeng6 zung3 do1 ge3 ming4 sing3、ging2 dim2 jyu5 bok3 mat6 gun2 dang2



Vocabulary

倫敦 leon4 deon1 - London
係 hai6 - is
一個 jat1 go3 - a, an
非常 fei1 soeng4 - much; very many
多元化 do1 jyun4 faa3 - multi-variant
嘅 ge3 - possessive/final particle
大都市 daai6 dou1 si5 - metropolis
居民 geoi1 man4 - resident; inhabitant
來自 loi4 zi6 - to come from
世界各地 sai3 gaai3 gok3 dei6 - places around the world
具有 geoi6 jau5 - to have; to possess; to be provided with
多元 do1 jyun4 - multi-variant
種族 zung2 zuk6 - race, racial; ethnic group; ethnicity
宗教 zung1 gaau3 - religion
同文 tung4 man4 - identical text
喺 hai2 - be in; be on; be at
城市 sing4 si5 - city
之中 zi1 zung1 - inside; in the middle
所 so2 - that which
講 gong2 - say; speak
語言 jyu5 jin4 - language
超過 ciu1 gwo3 - exceed; surpass
三百 saam1 baak3 - three hundred
種 zung2 - type
同時 tung4 si4 - more over
更 gang3 - more
世界聞名 sai1 gaai3 man4 ming4 - world renown
旅遊 leoi5 jau4 - travel, tour
勝地 sing3 dei6 - a paradise; a beautiful place; a resort
擁有 jung2 jau5 - to have; to possess
數量 sou3 loeng6 - amount; quantity
眾多 zung3 do1 - numerous; many
名勝 ming4 sing3 - place of interest; famous place
景點 ging2 dim2 - scenic spots
與 jyu5 - and, or, with; give
博物館 bok3 mat6 gun2 - museum
等 dang2 - etc.

Donation
If you find the material presented in this post helpful, please consider making a donation to support this website.

Read more ...

December 12, 2010

London (part 1/2)

Source: Wikipedia

倫敦係英國嘅首都,所以亦叫英京。同時亦係英格蘭嘅首府、歐盟人口最多嘅城市。自十八世紀以來,倫敦一直都係世界上最重要嘅政治、經濟、文化、藝術同埋娛樂中心之一。喺二零零五年,倫敦嘅人口有差唔多七百五十萬,大城市區嘅人口超過一千二百萬人。

leon4 deon1 hai6 jing1 gwok3 ge3 sau2 dou1 ,so2 ji5 jik6 giu3 jing1 ging1 。tung4 si4 jik6 hai6 jing1 gaak3 laan4 ge3 sau2 fu2 、au1 mang4 jan4 hau2 zeoi3 do1 ge3 sing4 si5 。zi6 sap6 baat3 sai3 gei3*2 ji5 loi4 ,leon4 deon1 jat1 zik6 dou1 hai6 sai3 gaai3 soeng6 zeoi3 zung6 jiu3 ge3 zing3 zi6 、ging1 zai3 、man4 faa3 、ngai6 seot6 tung4 maai4 jyu4 lok6 zung1 sam1 zi1 jat1 。hai2 ji6 ling4 ling4 ng5 nin4 ,leon4 deon1 ge3 jan4 hau2 jau5 caa1 m4 do1 cat1 baak3 ng5 sap6 maan6 ,daai6 sing4 si5 keoi1 ge3 jan4 hau2 ciu1 gwo3 jat1 cin1 ji6 baak3 maan6 jan4。



Vocabulary

倫敦 leon4 deon1 / lun2 dun1 - London
係 hai6 / xi4 - yes, it is; are
英國 jing1 gwok3 / ying1 guo2 - England / the UK
嘅 ge3 ge2 / - possessive/final particle
首都 sau2 dou1 / shou3 du1 - capital city
所以 so2 ji5 / suo3 yi3 - so; therefore; hence; thus; consequently; as a result
亦 jik6 / yi4 - also, too
叫 giu3 / jiao4 - called; be known as
英 jing1 / ying1 yang1 ying4 - petal; British
京 ging1 / jing1 jing3 qiang2 yuan2 - capital city; great
同時 tung4 si4 / tong2 shi2 - simultaneously, additionally, more over
英格蘭 jing1 gaak3 laan4 / ying1 ge2 lan2 - England
首府 sau2 fu2 / shou3 fu3 - capital city of an autonomous region
歐盟 au1 mang4 / ou1 meng2 - EU
人口 jan4 hau2 / ren2 kou3 - population
最多 zeoi3 do1 / zui4 duo1 - the most (in quantity)
城市 sing4 si5 / cheng2 shi4 - city
自 zi6 / zi4 - self; private; personal
十八世紀 sap6 baat3 sai3 gei3*2 / shi2 ba1 shi4 ji4 - 18th Century
以來 ji5 loi4 / yi3 lai2 - since (a previous event)
一直 jat1 zik6 / yi1 zhi2 - always; straight; continue
都係 dou1 hai6 / - 粵 also is
世界上 sai3 gaai3 soeng6 / shi4 jie4 shang4 - on earth, in this world
最 zeoi3 / zui4 - most; extremely; exceedingly
重要 zung6 jiu3 / zhong4 yao4 - important
政治 zing3 zi6 / zheng4 zhi4 - politics
經濟 ging1 zai3 / jing1 ji4 - economy; economic
文化 man4 faa3 / wen2 hua4 - civilization; culture; education; schooling; literacy
藝術 ngai6 seot6 / yi4 shu4 - art
同埋 tung4 maai4 / - 粵 and; join in
娛樂中心 jyu4 lok6 zung1 sam1 / yu2 le4 zhong1 xin1 - entertainment centre
之一 zi1 jat1 / zhi1 yi1 - one (of a given quantity)
喺 hai2 / xi4 - be in; be on; be at
二 ji6 / er4 - two
零 ling4 / ling2 lian2 ling4 - zero
五 ng5 / wu3 - five
年 nin4 / nian2 - year
有 jau5 jau6 / you3 {you4} - have
差唔多 caa1 m4 do1 / - 粵 similar, almost alike
七 cat1 / qi1 - seven
百 baak3 / bai3 bo2 mo4 - hundred
五十 ng5 sap6 / wu3 shi2 - fifty
萬 maan6 / wan4 - ten thousand; innumerable
大城市 daai6 sing4 si5 / da4 cheng2 shi4 - major city; big city; metropolis; metropolis; large city
區 keoi1 au1 / qu1 ou1 - distinguish; area; few
超過 ciu1 gwo3 / chao1 guo4 - exceed; surpass
一千 jat1 cin1 / yi1 qian1 - one thousand
二百 ji6 baak3 / er4 bai3 - two hundred, 200
人 jan4 jan4*2 / ren2 - person

Donation
If you find the material presented in this post helpful, please consider making a donation to support this website.

Read more ...

December 1, 2010

San Francisco

I am trying to experiment different formats to present the Cantonese learning materials. Here is an audio clip I recorded for John earlier this year at Rhinospike. I use the CantoDict Parser to spit out the translation and transliteration.

Let me know if this helps.

Source: Wikipedia

三藩市人口喺美國排第十四同埋喺加州排第四。城市喺三藩市半島北角同埋係三藩市灣區嘅中心,西邊對住太平洋,東邊同北邊對住三藩市灣。

saam1 faan4 si5 jan4 hau2 hai2 mei5 gwok3 paai4 dai6 sap6 sei3 tung4 maai4 hai2 gaa1 zau1 paai4 dai6 sei3 。 sing4 si5 hai2 saam1 faan4 si5 bun3 dou2 bak1 gok3 tung4 maai4 hai6 saam1 faan4 si5 waan1 keoi1 ge3 zung1 sam1 ,sai1 bin1 deoi3 zyu6 taai3 ping4 joeng4 ,dung1 bin1 tung4 bak1 bin1 deoi3 zyu6 saam1 faan4 si5 waan1 。



Vocabulary

三藩市 saam1 faan4 si5 - San Francisco
人口 jan4 hau2 - population
喺 hai2 - be in; be on; be at
美國 mei5 gwok3 - America, USA
排 paai4 - row; rank; line
第十四 dai6 sap6 sei3 - fourteenth
同埋 tung4 maai4 - and; join in
加州 gaa1 zau1 - California
第四 dai6 sei3 - fourth
城市 sing4 si5 - city
半島 bun3 dou2 - peninsula
北角 bak1 gok3 - northern corner
係 hai6 - is; are
灣區 waan1 keoi1 - Bay Area
嘅 ge3 - possessive/final particle
中心 zung1 sam1 - centre
西邊 sai1 bin1 - west side, western part, west of
對住 deoi3 zyu6 - to face something or to (physically) oppose something
太平洋 taai3 ping4 joeng4 - Pacific Ocean
東邊 dung1 bin1 - eastern side
同 tung4 - same; together; for
北邊 bak1 bin1 - north side, to the north

Donation
If you find the material presented in this post helpful, please consider making a donation to support this website.

Read more ...